All Categories
Jerusalem Bible Illustrated by Salvador Dali; Edited by Alexander Jones (Doubleday & Company, 1970). This large, heavy book is just under 12″ tall by 3″ thick, and is filled with 32 full-page color illustrations by Dalí. This number represents less than a third of the 105 lithographs in the "Biblia Sacra" suite. (Also, NEW and FOR SALE By "ME"). However, this enormous illustrated book is sure to be a prize to even an atheist. Features two silk ribbon page markers, leather cover, marble decorated pastedowns and endpapers, and gold gilt page edges. Originally issued in a coffin box for protection, and can be found in red, white, and black covers. The red cover seems to be the most common and the black is less common, whereas the WHITE LEATHER VERSION is Exceptionally RARE! After nearly 40 years, the Jerusalem Bible in English is still as exciting and fresh as when it first appeared in 1966. At the time, it heralded an entirely new approach to the Scriptures. It was the first translation by Catholic scholars to use the original languages rather than the Latin Vulgate. It was translated into modern English. It was the only version to break with King James tradition and spell out the divine name (Yahweh). Despite being the work of French Dominicans, the annotations were non-doctrinal and acclaimed by scholars of all faiths. How disingenuous to the original spirit, therefore, that the back cover proclaims that "it still holds to the traditional language that appeals to conservative Catholic and Protestant Christians." It was not the specific intention of the editors and translators to produce a Bible described like that. Gender inclusive language was not even an issue at that time. If the Jerusalem Bible lacks gender inclusive language, it's due to its historical dating rather than a deliberate decision taken by its translators.