All Categories
Traddutore, traditore, goes the old Italian proverb: To translate is to betray. But William Weaver, who has assembled a fine anthology of contemporary Italian prose in Open City: Seven Writers in Postwar Rome, is anything but treacherous toward his favorites. For one thing, he is our preeminent translator from that euphonious, vowel-encrusted language, and anybody who reads his elegant versions of Italo Calvino or Umberto Eco will recognize what a great service he has performed to these high-wire stylists--not to mention their readers. But as Weaver's preface-cum-memoir makes clear, he is not merely a linguistic loyalist. During the late 1940s and '50s, when the young translator lived in Rome, he got to know all the contributors to Open City: Ignazio Silone, Giorgio Bassani, Alberto Moravia, Elsa Morante, Natalia Ginzburg, Carlo Levi, and Carlo Emiliano Gadda. This anthology, then, is a peculiarly personal one, in which the editor exposes us to both the art and life of each author. It necessarily excludes such giants as Primo Levi, Leonardo Sciascia, and Calvino, none of whom happened to cross Weaver's path during his dolce vita phase. But the septet he has assembled is a splendid one, which suggests that the Eternal City was some kind of literary hot spot in the wake of the Second World War. Gadda undoubtedly wins the crown for sheer stylistic extravagance. The excerpt Weaver has chosen from That Awful Mess on Via Merulana gives a vivid sense of the challenges (and rewards!) of that macaronic masterpiece. (It also includes some of the best portraiture of Rome itself, "lying as if on a map or scale model: it smoked slightly, at Porta San Paolo: a clear proximity of infinite thoughts and palaces, which the north wind had cleansed.") At the opposite end of the spectrum is Natalia Ginzburg, whose antirhetorical style still makes most contemporary novelists sound crude and inflationary, especially when it comes to minute discrimi